Цветообозначения в разных языках

В различных культурах символика одних и тех же цветов различна. По воззрению В.Г. Гака, «даже такое беспристрастное, общее для всех людей чувство, как цвет, в различных языках отражается по-разному, наименование красок составляют в каждом языке сложную систему, и системы различных языков обнаруживают показательные расхождения» [Гак, 1977, с. 198]. Связь Цветообозначения в разных языках меж представлением цвета в мозгу и языковым представлением о цвете может быть только опосредованной. Путь лежит через понятия. Данные чувственного восприятия личны, в то время как понятия могут быть общими для всех. А. Вежбицкая считает, что цветовые концепты связаны с определенными универсальными элементами людского опыта и что эти универсальные элементы можно грубо Цветообозначения в разных языках найти как денек и ночь, солнце, огнь, растительность, небо, земля [Вежбицкая, 1996, с. 283]. Так как воспринимаемые чувства могут концептуализироваться разными методами, в различных языках различна символика одних и тех же цветов.

Обратимся к определенным «цветовым» фразеологизмам российского, британского, французского, арабского языков и сравним их.

Прилагательное темный употребляется в рассматриваемых нами Цветообозначения в разных языках языках для обозначения понятия «темный».

Согласно Французско-русскому фразеологическому словарю под редакцией Я.И. Рецкера, слово noir употребляется для обозначения последней степени негативных эмоций и состояний: bile noire, chagrin noir, humeurs noires, machins noirs, papillons noirs. Не считая негативных эмоций, noir символизирует погибель: le noir trajet, passer Цветообозначения в разных языках l’onde noire, prendre le noir, quitter le noir, être en noir. Очень нередко noir употребляется как показатель интенсивности: froid noir, heure noire, misère noire, se heurter à un mur noir. Фразеологическая единица (ФЕ) bête noire значит предмет особенной ненависти. Прилагательное noir в данном устойчивом словосочетании является Цветообозначения в разных языках гиперболическим распространением.

В британском и российском языках метафорическое значение темного цвета совпадает: black box (темный ящик), black coat (темная сутана), the Black Code (темный кодекс), black diamonds (темное золото), Black Friday (темная пятница).

Согласно Фразеологическому словарю российского литературного языка А.И. Федорова, слово темный употребляется в значениях «неквалифицированный» (темная работа), «служебный Цветообозначения в разных языках, непарадный» (темный ход, темный двор). В российском языке встречаются ФЕ с негативной семантикой: в черном цвете, чернее тучи, темная неблагодарность, темными красками, темная душа, темное слово (непреличная брань), темный денек, в (самом) черном виде, темный год.

В германском языке schwarz имеет значение «торжественный», «траурный» (in schwarz gekleidet), «незаконный» (der Цветообозначения в разных языках schwarze Markt, der Schwarzfahrer).

В арабском языке темный цвет (aswad) употребляется для обозначения понятия «темный, мрачный», также для обозначения последней степени негативных эмоций и состояний (haqd aswad – горячая ненависть, aswad al-qalb – злой).

Во французском языке слово blanc имеет значение «светлый» (du vin blanc), «чистый» (du linge blanc, mettre Цветообозначения в разных языках une chemise blanche, une assiette blanche, une page blanche), «пустой, с отсутствием чего-либо, отличающийся от обычного» (nuit blanche, bulletin blanc, mariage blanc, billet blanc). При сильном накаливании, сильной потере крови и других насыщенных действиях происходит обесцвечивание. Может быть, потому blanc, à blanc стало означать высшую степень интенсивности: colère Цветообозначения в разных языках blanche, ivresse blanche, chauffer à blanc, mettre qn à blanc, saigner à blanc.

Согласно Англо-русскому фразеологическому словарю А.В. Кунина, слово белоснежный употребляется со значениями «чистый» (a white collar job), «необычный» (a white crow), «порядочность, честность» (a white man), «трусость, малодушие» (show the white feather), «покаяние» (put on a white sheet Цветообозначения в разных языках; stand in a white sheet). Посреди нареченных ФЕ больший энтузиазм представляет ФЕ show the white feather. Белоснежное перо в хвосте бойцового петушка числилось признаком нехороший породы. В Великобритании и Австралии получение белоснежного пера значит обвинение в боязливости, его обычно отправляют людям, уклоняющимся от военной службы.

В российском Цветообозначения в разных языках языке слово белоснежный имеет производные значения «светлый» (белоснежное вино), «ясный, светлый» (средь бела денька), «чистый» (белоснежная светлица), «необычный» (белоснежная ворона), «сильная степень гнева» (доходить до белоснежного каления), «неумело скрытый» (шитый белоснежными нитками).

В германском языке прилагательное белоснежный (weiss) имеет значение «невинность», «чистота», «свадьба» (eine weisse Weste haben – иметь незапятнанную Цветообозначения в разных языках репутацию).

В арабском языке прилагательное белоснежный (abyad) имеет не только лишь принятое значение «ясный», «светлый», да и несет внутри себя значение доброты, благости (qalb abyad – доброе сердечко, habar abyad – благая известие).

Во французском языке bleu показывает на сильный вопль, на сильную зависть: avoir une envie bleue. Прилагательное bleu употребляется как Цветообозначения в разных языках показатель интенсивности: peur bleue. Вызывает энтузиазм ФЕ рasser au bleu. В буквальном смысле это выражение значит «подсинить белье». Понятно, что при подсинивании белья желтизна исчезает, безо всяких следов теряется. Это явление и послужило источником метафорического вида, положенного в базу данного фразеологизма. Очень нередко французы связывают голубий цвет с надеждой Цветообозначения в разных языках, мечтой, романтичным и ласковым чувством: petite fleur bleue, être dans le bleu, voyager dans le bleu, nager dans le bleu.

ФЕ с обозначением голубого цвета в британском языке существенно больше, чем в российском. Эта особенность обусловливается, по-видимому, географическим положением британского страны и его климатом – страна находится в окружении Цветообозначения в разных языках морей (голубий цвет). Отсюда и огромное количество ФЕ, в каких голубий цвет символизирует море, небо, тоску, панику, хандру, потрясение, сквернословие, пессимизм, беспощадность, смерть: till all is blue, the boys in blue, the blue blanket.

В российских «цветовых» ФЕ прилагательное голубий (голубой) встречается в значении «неприятность», «презрение» всего 4 раза, к примеру Цветообозначения в разных языках, голубий чулок. Самих ФЕ со словом голубий чуток больше 10 (о виде банкноты, роде войск, великодушном происхождении, неуловимой удаче: голубая птица, голубая кровь, голубые мундиры (устар.)).

В германском языке прилагательное голубий (blau) символизирует неопределенность (ins Blaue (hinein)), ересь, обман, притворство (das Blaue vom Himmel (herunter) lügen).

В арабском Цветообозначения в разных языках языке голубой цвет употребляется для описания воды, моря, неба. В необыкновенном лексическом окружении прилагательное azraq (голубой) подчеркивает исключительный нрав явления. Как считает В.С. Морозова, начало этому было положено в давнешние времена. В толковом словаре «ал-Мунджид» зафиксирован фразеологизм al-aduww al-azraq (заклятый неприятель) (букв. голубой), и дается последующее разъяснение Цветообозначения в разных языках: потому что практически у всех византийцев, с которыми арабы очень враждовали, были голубые глаза, это и послужило предпосылкой именовать свирепых противников «голубыми» [Морозова, 1999, с. 302].

Во французском языке прилагательное rouge символизирует возбуждение, энергетизм, беспокойство. Красноватый цвет связан у французов с представлениями о сильном гневе, ярости. Данный факт ярко иллюстрируют Цветообозначения в разных языках последующие фразеологизмы: voir rouge, se fâcher tout rouge, marquer qn à l’encre rouge. Во французском языке работает ФЕ tirer (poursuivre) à boulets rouges sur qn. В прошедшем артиллерийский обстрел неприятельских позиций вели пушечными ядрами, раскаленными докрасна, с тем чтоб они сжигали все, что находилось на месте обстрела. Коррелят слова rouge Цветообозначения в разных языках вызывает нередко ассоциативные реакции огня.

В британских ФЕ цветообозначение красноватый символизирует опасность, проблема, убытки, препятствие, пренебрежение, заблуждение, раздражение: red alert, catch somebody red-handed, get out of the red. Пореже красноватый цвет обозначает мужество, смелость, элегантность: red blood, red carpet.

В российских ФЕ красноватый цвет символизирует Цветообозначения в разных языках положительные характеристики, свойства людей, объектов, явлений: красноватая девушка, красноватый следопыт, красноватый уголок, проходить красноватой нитью, красноватое словцо, красноватые деньки и др.

В германском языке прилагательное красноватый (rot) ассоциируется с жизнью (heute rot, morgen tot), с особенным событием (sich etwas rot im Kalender anstreichen).

Желтоватый цвет во французском языке вызывает Цветообозначения в разных языках последующие ассоциативные реакции: лимон, трава, одуванчик, золото, отсюда и надлежащие фразеологизмы: jaune comme un citron, jaune comme du nankin, jaune comme un souci, jaune comme de la cire, jaune comme un cierge pascal. Желтоватый цвет у французов нередко символизирует измену, разлуку: peindre en jaune. Но во французском языке есть ФЕ rire jaune Цветообозначения в разных языках (желтоватый хохот). А.Г. Назарян отмечает, что «выражение связано с тем, что у человека, смеющегося вопреки собственной воле, от досады типо усиленно выделяется желчь, что присваивает его лицу желтоватый колер. Потому «желтый смех» является синонимом вынужденного притворного хохота. Ведь еще в старину желтоватый цвет числился цветом ереси, неискренности» [Назарян Цветообозначения в разных языках,1978, с.64]. Необходимо подчеркнуть, что во французской лингвокультуре зрительные воспоминания стоят на первом плане rire jaune, sourire jaune, тогда как в российском языке в этом случае преобладают вкусовые свойства (кислая ухмылка, горьковатая усмешка, горьковатый хохот).

ФЕ с обозначением желтоватого цвета в британском языке встречаются 10 раз. Практически все «желтые Цветообозначения в разных языках» ФЕ имеют отрицательный смысл (подлость, болезнь, предательство, тревога): yellow dog, look green and yellow about the gills и др.

В российском языке встречается 4 ФЕ с обозначением желтоватого цвета, и они все носят отрицательный смысл: желтоватый билет, желтоватый дом (устар.), желторотый птенец.

В германском языке прилагательное желтоватый (gelb) ассоциируется с завистью, фальшью Цветообозначения в разных языках, ненавистью (der gelbe Neid, vor Neid gelb und grün werden).

Таким макаром, метафорическое значение темного, белоснежного, голубого, красноватого, желтоватого цветов в британском, французском, российском языках в большинстве собственном не совпадает. В каждом языке наименования даже главных цветов, совпадая в денотативных значениях, не сходятся в производных и в Цветообозначения в разных языках их фразеологическом использовании. В особенности направляет на себя внимание тот факт, что цветовые ассоциации во французских ФЕ выступают в качестве интенсификатора чувственных состояний (peur noire, chagrin noire, colère rouge, colère jaune).

Итак, цветовая символика национально-специфична, она, вероятнее всего, относится к содержанию, кодируемому цветом. В Цветообозначения в разных языках.Ф. Петренко утверждает, что «когда в качестве подтверждения того, что цветовая символика национально-специфична, приводят обычно пример того, что в европейской культуре цвет траура – темный, а у японцев – белоснежный, то запамятывают, что символика белоснежного цвета значит девственное начало, рождение нового и сразу растворение, исчезновение старенького. В рамках буддистской традиции, где Цветообозначения в разных языках жизнь мыслится как цепь взаимопереходов бытия и небытия, начало и конец не столько антонимичные полюса, как для евро мироощущения, и образы жизни и погибели, символика темного и белоснежного мыслятся в диалектическом единстве» [Петренко, 1997, с. 212]. Налицо не столько различие цветовой символики, сколько различие в переживании и трактовке бытия.

Таким макаром, оценка Цветообозначения в разных языках, выраженная в устойчивых словосочетаниях и закрепленная в их, является продуктом деятельности мышления данного национально-культурного социума. Символика цветообозначений в языках позволяет узреть картину мира, преломленную в сознании того либо другого этноса, его очами.

Главные понятия

Картина мира, концептуальная картина мира, языковая картина мира.

Контрольные вопросы

1. Как воспринимается мир через призму культуры?

2. Какова Цветообозначения в разных языках роль языка в освоении реальности?

3. Что значит понятие «картина мира»?

4. Что такое концептуальная картина мира?

5. Что именуется языковой картиной мира?

6. Каким образом оказывает влияние на восприятие человеком реальности сложившаяся в его сознании картина мира?

7. Как культура, в какой сформировалась личность человека, влияет на его картину мира?

8. Какую Цветообозначения в разных языках роль играет в этом процессе его родной язык?

9. Почему время считается культурно обусловленной категорией?

10. Каким образом символика цвета позволяет узреть картину мира, преломленную в сознании того либо другого этноса, его очами?

Практическое задание

Прокомментируйте отрывки из книжки В. Аксенова «В поисках печального бэби» исходя из убеждений того, как трансформируется языковая Цветообозначения в разных языках картина мира коммуникантов при вступлении в межкультурное общение.

Явился менеджер, юноша, мистер Брик. – Я должен вам, наши дорогие новоселы, показать одну вещь, которая может вас основательно изумить, но потом, я гарантирую, доставит вам наслаждение и облегчит трудности быта. Вот, поглядите, перед вами кнопка, – произнес он. – Стоит вам ее надавить, как Цветообозначения в разных языках через недолговременное время эти железные двери раскроются и перед вами окажется маленькое кубическое помещение. Заходите вовнутрь без опасения. – Он сделал вышеперечисленную операцию, и мы вошли в лифт. – На этой панели, – продолжал мистер Брик, – вы видите кнопки с указанием этажей. Вы нажимаете вот эту кнопку, и двери этого кубического Цветообозначения в разных языках помещения запираются. НЕ впадайте в панику, друзья, кабина благополучно доставит вас на уровень улицы Вайоминг, где эти двери раскроются автоматом. Ту же самую функцию вам необходимо сделать и для подъема, исключительно в оборотном порядке. Не правда ли, не так трудно?

– Дейв, ради Бога не гласите нам, как будто вы думаете Цветообозначения в разных языках, что в Рф нет лифтов, – произнесли мы ему на южноамериканский манер. Мистер Брик был, разумеется, смущен. Наша родина с лифтами? Эта новость, должно быть, разрушила целую образную систему. Сейчас он демонстрировал все прочее оборудование в халатной, даже вроде бы пренебрежительной манере: вот, дескать, здесь вот этот пустячок Цветообозначения в разных языках, вол, дескать, еще этакая фиговина, издавна популярная в просвещенной Рф… а меж тем о многом из этого оборудования мы и по правде знали только понаслышке.

Рекомендуемая литература

1. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2006. – С. 71–74.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин Цветообозначения в разных языках А.П. Базы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – С. 234–240.

3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – С. 29–35; 110–114.

4. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные нюансы. На материале российской и германской лингвокультур. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – С. 126–141.

5. Леонтович О Цветообозначения в разных языках.А. Российские и америкосы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – С. 121–143.

6. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и государственная картина мира. – 3-е изд. – Воронеж, 2003.

7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. – C. 38–51; 112–132.

Глава 5


d-mnarodnoj-specializaciej-proizvodstva.html
d-myakotnie-nervnie-volokna.html
d-n-mamin-sibiryak-hudozh-elena-i-oleg-karlishevi-ekaterinburg-1997-16-s-pavlenkovskaya-biblioteka-seriya-tropinka-kn-3.html